俄汉语外来词的对比研究

文书君 人气:1.31W

摘要:语言是文化的一部分,随着社会的发展、改革以及与其他国家的外交友好往来,每种语言都要向其他民族学习和借鉴,从而产生新的词汇,这些词被称作“外来语”、“借词”。

俄汉语外来词的对比研究

关键词:外来词;原因;特点

外来词是民族语言的一部分,是在民族交流中一种民族语言为了丰富表达从其他民族语言中吸收来的词语。由于历史地理人文等各种原因,俄汉语外来词也呈现出不同的特点。

一、俄汉外来词的特点

(1)俄语外来词的特点

1、音译词所占比例较大

作为表音文字、字母语言,俄语外来词采用音译的译借方式相比汉语具有很大的优势,并且俄罗斯人喜欢接受新鲜、刺激的新事物,他们从不认为直接借用其他国家语言会影响俄语在本国人心中的地位。对于那些可以直接为他们服务的新鲜词语,他们大都是直接、直观的进行音译。

2、俄语外来词吸收总数大、领域广、词性丰富

俄罗斯在吸收外来词方面,首先具有良好的自然地理优势;其次,从古至今,俄罗斯人热情奔放、敢于大胆尝试,他们在对待“外来词”的态度十分开放积极;再次,俄语在外来词方面早就形成了一定的规模,吸收外来词的领域始终很广泛,有政治、经济、文化、教育、艺术、哲学等。作为字母语言,俄语在吸收外来词时具有先天的便利性,在译借的过程中去掉了意译的繁琐。所以反应在词性上看,俄语外来词除了吸收大量的名词,还吸收了大量形容词、副词、动词等其他词性的外来词语。

(2)汉语外来词的特点

1、意译词所占比例较大

汉语是表意文字,在吸收外来词语的过程中,即使该词音义都借自外族语,语音、语法上也得服从汉民族语言特有的发音特点、结构规则,如果是本族语言系统中是在没有的音,也会找一个和它发音差不多的音去替代它。

2、外来词引进数量逐年递增,领域逐年扩展

我国改革开放之前,由于文化心理、政治外交等因素的阻碍与影响,对外来词的吸收引进的数量有限、范围狭窄。改革开放以后,随着中国科学技术的发展、文化教育的创新,汉语词汇系统在引进外来词语方面有很大改善。

3、字母形外来词大量涌现

新中国改革开放以后,字母词开始被大量引入,现在字母词已经被广泛应用在日常生活中了。

4、汉语外来词词性比较单一

汉族人在文化心理上就有一定的优越性,导致在学习外国文化或新事物方面有相当的局限性。词语词性单一,主要集中于名词,尽管外来词的领域越来越广泛,但是动词、副词、形容词等其他词性的汉语外来词的引进量仍然少之又少。

二、俄汉外来词数量差异的原因

外来词语引进的.多少与一个民族的社会政治、经济开放程度有密切的关系。国家政策开放、人民思想开明,与其他民族交往频繁,那么思想观念、科学技术、文化艺术、哲学教育都会通过各种途径传播,从而共同进步。那么在语言接触上就会出现较多的互相渗透和吸收。俄语外来词在数量上远远多于汉语外来词,原因主要与以下几点:

(1)地理环境因素

任何民族文化的产生与发展,都和塔的地理环境息息相关。中国位于亚洲大陆东部,地域辽阔,必然拥有属于自己的独特文化。这既有助于中华文化的绵延长存,同时又造成了中华文化的封闭自守。

俄罗斯位于欧洲东部、亚洲北部,具有得天独厚的地理优势,受欧亚两洲文化影响。因此在外来词的引进途径上比中国更为广泛。这也是为什么俄罗斯只有短暂的历史文化,却在外来词数量上比汉语吸收引进的更多的客观原因之一。

(2)语言属性因素

汉语是表意文字,俄语是表音文字。中国人对字母类语言文字的构词形式和语音拼读方面不具有便利条件,因此表音文字很难被中国文化吸收。

然后在吸收外来词方面俄语有许多天然的优势,它可吸收同属斯拉夫语系中的其他语言,又可借用英语、拉丁语等印欧语系中的词语。

(3)文化类型因素

中华文明是汉民族在悠久历史发展中的伟大智慧结晶,几千年以来,中华文明惠及了各朝各代的炎黄子孙,并深深地影响了西方历史文化的方向和进程。

俄罗斯文化与希腊和罗马文化的起源相同,因此传承并吸收了大量的西方文化语言。

(4)心理因素

中国人习惯于使用本族语固有的构词形式对外来词进行适当改变,俄罗斯人对此的观点则与中国人相反,他们大多直接采用音译的方式,用俄语字母转写外来词,在发音上却与外来词保持高度一致。有时甚至不做任何形式的改变直接对其原音进行转译。

三、总结

完全能自给自足的文化是不存在的,任何文化都有一定的优劣势,有其独特的气质。任何民族都有必要从其他民族吸收一些先进的有益的文化。但由于历史演变、地理环境、语言属性、文化差异、民族心理差异等诸多方面的差异,导致俄汉民族所吸收的外来词语的数量和特点不同。

TAG标签:外来词 汉语